文化 国学经典
《三国演义》千古风流天下闻
华夏经纬网   2016-06-02 13:06:08   
字号:

  泰文字幕的一九九四版《三国演义》电视剧光碟

  印尼文《三国演义》

  帕纳秀克俄文版《三国演义》

  在中国四大名著中,《三国演义》的世界影响是最大的。据笔者依据OCLC数据库在2015年底检索,迄今依然在世界图书馆流通的翻译语种为15种,版本多达243个(如上表)。

  表中有9种语言为“一带一路”国家的语言,版本为99个。越南语有38个版本,泰语有31个版本,印尼语有13个版本,马来语、俄语各有5个版本,爱沙尼亚语、波兰语、老挝语各有2个版本,蒙古语有1个版本。

  在周边国家成为文学范本

  《三国演义》在“一带一路”国家的传播,最初也是在华人和华裔群体中流传,此后逐步用当地语言进行改写和翻译,走跨语种传播路径,这以在东南亚国家传播最为明显。

  据考证,《三国演义》一书,最初是随着出国谋生的中国闽粤地区移民步伐来到南洋诸岛上的。据记载,福建高甲戏三合兴班曾于1840—1843年到今马来西亚、新加坡一带上演过《三气周瑜》等剧目,观众多为华人移民。华人在当地经营的刻书铺、租书铺中,《三国演义》是常备书目,19世纪末20世纪初出现华人经营的现代报刊业时,《三国演义》常在报纸连载,成为报纸的一个主要卖点。马来半岛的第一部《三国演义》马来语译本,由华人后裔翻译家曾锦文翻译,该译本在1892至1896年分30册在新加坡出版,逐渐传播到马六甲和槟城等地区,迄今仍不断再版。

  《三国演义》在印尼最初也是在华裔族群中流传,1859年出现第一个爪哇语节译本。最著名的马来语全译本是由钱仁贵、李云英两位华裔翻译,1910年前后出版,是印尼100多年来最优秀的《三国演义》译本,并成为近百年来印尼不断改编、出版的参考范本。后世改编者也都是华人后裔,如李春生,自己改编、印刷、出版。李春生还把《三国》赠予当时的苏哈托总统和高级陆军将领,并召开新闻发布会。他在1985年至1988年历时3年改编的印尼语版《三国演义》出版后经久不衰,于2002年、2003年、2005年、2009年4次再版。今天印尼各大书店仍能见到他的改编本。

  在泰国拉玛王朝期间,宫廷中曾有潮汕剧《三国演义》片段上演的记录。1802年,在皇室支持下,泰文版《三国演义》全集面世。三四人合力翻译此书,华裔是主力,翻译采用译述的方法,与印尼语、马来语逐词逐句翻译不同,因此文辞优美,被称为“最佳散文小说”。泰译《三国演义》所用的词汇、表现风格成为泰国文学的标准范本。直到1932年的100多年间,《三国演义》泰文版以节本、选本等各种形式在泰国社会上下流传,深深影响了泰国文学的起源,学界甚至将这段泰国文学史称为“三国演义”时期。仅“赤壁之战”一集,在1935年至1940年5年间,就印了25万册。迄今泰国所有出版社差不多都出版过各种节译、缩编本《三国演义》,且常销不衰。

  1933年柬埔寨学者奴肯依据泰译本《三国演义》转译成柬文,陆续发表在《柬埔寨太阳》杂志上。1978年,老挝出版了从泰译本转译的《三国演义》老挝语译本。

  关羽、刘备、张飞等人的精彩故事在曾经使用汉语的越南早已深入人心。越南有许多地方建有关帝庙,不少家庭还图影供奉,称为“关圣”或“德关圣”。《三国演义》越南语译本最早是刻于1908年的字喃观南堂藏本。学者颜宝发现,20世纪初在越南发行的一批中国翻译小说书目有316种,其中9种为《三国演义》,出版者是法国殖民政府的官员和商人,多为华裔。

  《三国演义》在蒙古的广泛传播,始于蒙、汉、满族文化交流较频繁的清朝。据内蒙古大学聚宝博士研究,《三国演义》至少有4种蒙古文译本,特睦格图译本在蒙古先后出版了15575部、62300册之多。《三国演义》在蒙古民间的传播,以蒙古说书影响最大,有血有肉的历史人物、有声有色的战争场面给人留下深刻印象。

  由于三国故事在东亚、东南亚国家广泛传播,中央电视台拍摄的1994版《三国演义》和2010年版《三国》在亚洲周边国家电视台播放时,每一轮都得到了观众热捧。《三国演义》成为中国大陆电视剧进入日本、韩国、泰国、印尼、越南、马来西亚等国电视市场第一波。《三国演义》这部文学经典,已深深扎根在亚洲周边国家人们的文化生活中,成为亚洲人民精神家园的一个组成部分。地缘相近,文化相亲,无缝传播,人际为主,是中华文化在亚洲周边国家的主要传播特征。

  在中东欧英译本流传很久

  《三国演义》在俄罗斯、波兰、爱沙尼亚等中东欧国家的传播,文本翻译起到了桥梁作用,有些语种直接从影响较大的《三国演义》英译本、德译本转译。

  目前在世界上流行的《三国演义》英译本全译本有邓罗1925年译本和罗慕士1994年译本;节译本有杨宪益、戴乃迭所译《三部古典小说节选》、加拿大张亦文译本。在西方,罗慕士译本影响最大。

  据王丽娜考证,俄文版最早出现在1921年,哈尔滨出版的《中国的传说》书中,收录了“借东风”“空城计”等10篇故事译文。此后直到1954年,中国与苏联建立了全面合作关系,中国四大名著差不多都是在这时期在俄罗斯翻译出版。

  据高玉海研究,1954年俄罗斯汉学家帕纳秀克翻译了120回《三国演义》,印数30000册。1959年和1984年出版了节选本和缩写本。苏联解体后,帕纳秀克译本多次再版。

  汉学家于尔纳根据帕纳秀克俄文译本转译成爱沙尼亚文,题为《罗贯中:三国》,1959年出版,为第一个苏联时期的120回民族语言全译本。

  波兰文《三国演义》,由翻译家娜塔利亚·比利据英译本节译,1972年在华沙出版。

  在阿拉伯世界,目前仅有外文出版社的阿拉伯语版《三国演义》,翻译者为阿巴斯·卡迪米。

  中央电视台2010年的新版《三国》获得首尔国际电视剧大奖、东京国际电视节大奖、美国休斯敦国际电影节奖,购买版权的除英、美、德等国之外,还有土耳其、罗马尼亚、摩洛哥等欧洲国家。在罗马尼亚播放时,获得许多观众好评,一些观众还指出了电视剧与英译本的不同。2013年李克强总理访问罗马尼亚时在主旨演讲中提到这一点。这表明《三国演义》通过英译本已经在中东欧国家流传很久。

  在“一带一路”国家的64种语言中,《三国演义》据学者考证有20多个翻译语种,但笔者仅查阅到有15种在流通,还有40多种语言为空白。在南亚大陆、阿拉伯世界,迄今尚未出现印地语、乌尔都语、孟加拉语译本,这些语言的使用人口都是以亿计的。影像传播尽管被人喜闻乐见,但文本翻译却可以流传持久,深入人心。让不同国家、语言的人民早日阅读和欣赏到这部中华经典,是我们这代人责无旁贷的历史重任。

来源:人民日报海外版

 

 

责任编辑:虞鹰

共1页
  网友评论 更多评论>>>
  网友: 密码:   
 
 
 
  已有( ) 条评论 剩余 字 验证码:    
 
相关文章
   
·说不尽的《红楼梦》——浅析刘梦溪的红学研究
·专家:读《红楼梦》不宜浅阅读
·《金瓶梅》作者是山西人孔天胤?化名“兰陵笑笑生”
·施耐庵《水浒》原著或早已失传
·学者:“隆中对”最能体现三国神韵 是大智慧
·为什么年轻人爱看汤显祖?作品有很强的现代性
·“汤学”的兴起和发展
·“跟帖”和“点赞”成全《三国演义》?
·悟空打杀的第一个妖魔鬼怪是混世魔王 系自卫反击
·《西游记》是吴承恩写的吗?很可能就是一本重名书
·白先勇:《红楼梦》是可以看一辈子的“天书”
·“靖本”《红楼梦》成难解之谜 昙花一现后佚失
·《红楼梦》里的年味:祭祖规矩错不得 娱乐活动多
·如何重回诗教?学者:要确立儒家文化的主导性地位
专题
  更多
·张献忠江口沉银遗址水下考古揭开历史之谜
·传播中国传统文化底蕴 文化类节目火爆荧屏
·观灯会舞狮子猜灯谜 正月十五红红火火闹元
·112岁“汉语拼音之父”周有光去世
·年终专题:2016文化盘点
·聚焦《电影产业促进法》
文化热点
  更多
·农历二十四节气之谷雨
·2016年度全国十大考古新发现
·盘点2017年3月文化关键词
·多姿多彩“三月三”
·农历二十四节气之春分
·农历二十四节气之惊蛰
文化365
   
·中国衣裳:那些你不知道的穿在身上的文化
·丁酉话鸡:十二生肖中唯一的禽类
·习近平言“闻鸡起舞” 为何鸡年被称作“吉
·光明吉祥之禽:鸡年话鸡
·鸡年说“鸡”:吉祥鸡个头越大越吉利
编辑推荐
 
·中国马镫改变历史 曾助欧洲进入“骑士时代
·“最热反腐剧”引出三大新现象 观剧引发普
·清华简《算表》获吉尼斯认证 为最早十进制
·实体书店回暖:不做“盆景”,要做城市风景
·橱窗里的手稿,讲述英国文学巨匠故事
·数字化复原:让"浴火"的圆明园能够"重生"
·最懂《西游记》的那个人走了 留下的是几代
文化博览
 
造人补天有女娲
高山流水
新闻排行
 
第13届中国国际动漫节在杭州举办
第13届中国国际动漫节在杭州举办(图)
"郑西坡"李光复谈《人民的名义》为何火:
范雨素:不靠写文章谋生,原本只想挣点儿稿
台湾女孩6岁骑行千里丝路 英文版新书大陆
纪委版反腐大剧《脊梁》即将播出
《我是范雨素》刷爆网络 作者系仅读完初中
阅文集团将重点开拓动漫改编和网文国际化两
中华人民共和国公共文化服务保障法出台(全
从《目送》解读龙应台
  图片新闻  
  老照片   更多
中华文化
文化信息 | 文化观察 | 文化热点 | 文化视野 | 文化博览 | 文化人物 | 考古发现 | 文明探源 | 古今杂谈 | 文史知识 | 文化交流
| 演出信息 | 史事留痕 | 国学经典 | 寻根
---华夏经纬网版权所有---