文化 文化信息
豆瓣用户差评书籍后被举报,翻译圈正在恶性循环?
华夏经纬网   2021-04-08 09:02:04   
字号:

  中新网客户端北京4月7日电(记者 宋宇晟)几天前,从豆瓣开始的有关翻译话题的讨论引发广泛关注;在微博上,#豆瓣用户差评书籍后被举报至学校#一度登上热搜榜。

  讨论中,有网友质疑译者水平,也有人关注举报行为,还有评论聚焦文学批评的自由。但在这背后,国内译者的真实水平如何?翻译领域的真实境况又怎样?记者采访了多位业内人士,试图探究这些问题的答案。

点击进入下一页

微博截图

  被举报的短评

  此事的开端是豆瓣上的一条“差评”:高某在豆瓣上给外国文学《休战》中译本打了低分评价,并在短评中称该作“机翻痕迹严重”。

  《休战》是一部乌拉圭作家的长篇小说,原作以西班牙语写成。在该书豆瓣页面的简介中,此作被称为“二十世纪最重要的西语文学作品之一”。而所谓“机翻”是指译者借助翻译软件对作品进行的翻译。

  这一评价随后引来此书译者韩某的回应。韩某表示,愿意虚心接受来自所有人的意见,但是“机翻“属于职业道德问题;并认为这样的说法和“翻译不好”不是一个概念,“近乎人身攻击了”。

点击进入下一页

译者韩某回应。豆瓣截图

  整件事至此还仅限于网上小范围的讨论。但随后的“举报”、道歉,让此事引起了越来越多人的关注。

  据媒体报道,一名自称韩某好友的网友将高某举报至其学校。

  3月27日,高某在其豆瓣账号上发布致歉声明称,其在豆瓣图书《休战》的短评区发表了不太妥当的言论,经批评教育后,删除该短评并向译者及相关出版社致歉。

  可道歉远非结束,反而引来了更多关注。

点击进入下一页

高某致歉声明。豆瓣截图

  低水平的报酬

  越来越多的网友就此事发声:有人评价翻译水平、有人评价译者行为。不过在这些声音背后,很多网友的疑惑在于:历来被视为“文化人”的译者圈子,怎么成了这副模样?

  这不得不提到国内译者的生存现状。

  “就目前而言,翻译稿酬普遍很低,多数译者属于‘用爱发电’。”一位出版业内人士向记者透露,目前译者薪酬水平大致是:英文翻译平均薪酬为千字80-110元,小语种略高,大约千字120-200元之间,少数名声在外的优秀译者或许尚有讨价还价的余地,绝大多数译者只能接受较低水平报酬。

  《休战》的中译本约13万字。按此计算,这部由西班牙语翻译成中文的图书大约可以给译者带来一两万元收入。这样看起来似乎还不错,但如果考虑翻译所花费的时间,就显得不那么划算了。

  此前有报道就算了一笔账:按80元/千字的稿费,翻译一本20万词的英语书籍(由于稿费是按翻译完成后的中文字数计算,假定翻译后字数无大幅变化),所耗时间需要大约一年,译者最终能得到的稿费是1万6千元,平均每月1333.33元,“甚至不够普通城市一个月的房租”。

  具体到《休战》这部作品,有译者对记者表示,兼职翻译此作大概需要大半年,全职译完也要三四个月。当一两万元平均到每个月,收入并不算多。

点击进入下一页

《休战》书封

  难以避免的恶性循环

  也正因此,在全职译书收入不高的情况下,目前大多数书籍翻译是靠高校教授、外语系学生或者纯粹爱好者兼职完成的。

  当然,造成此状况的原因是多方面的,既包括译者数量的增长,也有翻译门槛降低的原因;既因为一些种类的书籍利润微薄,也和读者需求多少有关。

  但不可否认的是,这样的问题已经渐渐形成了一种恶性循环。

  “不少水平不错的译者,只接过一两次作品,就因热情耗尽或性价比太低离开这一行业。反而是一些平庸译者能够接受低廉稿酬,错译漏译也就屡见不鲜了。而质量不高的译稿,又会成为出版社编辑的沉重负担,间接造成出版行业的人才流失。”

  受访的出版业内人士直言,低稿酬→烂译稿→编校人才流失→出版物水平下滑→出版社营收降低→低稿酬,这样的恶性循环其实难以避免。

  他认为,“虽说眼下‘用爱发电’是普遍现象,但是若想图书市场良性发展,提高译者稿酬很有必要。”

  不过,在弄清要不要提高译者稿酬之前,我们还需要弄清这样一个问题:翻译这份工作只能由译者来做吗? 

点击进入下一页

资料图:吉林长春,市民在书店读书。张瑶 摄

  “机翻”的威胁

  在万物皆可人工智能的时代,机器自然会被认为是在一定程度上可替代人类译者的。

  值得注意的是,有网友在豆瓣发布了一篇对比《休战》原文、两版中译本和“机翻”内容的文章。其中以举例的形式对多版本内容进行了详细比对。

  文章最后的结语这样写到:“三十年间,机翻水平的进步把西语文学汉译的进步远远甩在了后面,智人真的需要反省一下自己了。”

  看起来“机翻”似乎已对人类译者构成威胁。但业内的普遍观点是:真要去完整翻译一本书,至少在目前,机器和人还是有差距的。

  近年来,国内网络文学出海已成一定规模,因此这一领域对“机翻”也有过诸多尝试。该领域业内人士在接受记者采访时就表示,以“机翻”取代人类译者“还不现实”。

  “因为翻译涉及对语境的整体把握,也要根据不同文化背景对行文进行调整。机器只能承担翻译中的一些非常基础性的工作。但具体到翻译一部作品,机器还远远不够。”他说。

  另一位国内译者也告诉记者,如果语言没有非常纯熟,机翻是一个可以接受的辅助;不过,要接近语言美感和信达雅,就必须抛开机翻,逐字逐句理顺文意。 

点击进入下一页

《休战》豆瓣页面截图

  余论

  我们还是回到这次引发众多关注的“译作在豆瓣遭遇差评”事件。

  在很多网友讨论一些译者道德层面的问题时,我们也应看到,翻译领域多年来积累的问题,其中正藏着造成了今天人们所争论问题的些许原因。

  近代翻译家严复在《天演论》序中说,“译事三难:信、达、雅。”而信、达、雅三者又难以兼得。

  今天,优质译作的标准似乎并未改变,翻译出版却似乎陷于困局之中。

  本月初的一篇报道就提到了人文社科类译作的“出版困局”。而要打破困局、改变生态,远非一条差评能解决的。(完)

 

责任编辑:虞鹰

共1页
  网友评论 更多评论>>>
  网友: 密码:   
 
 
 
  已有( ) 条评论 剩余 字 验证码:    
 
相关文章
   
·88岁美术家鲍加个展亮相中国美术馆
·清明假期广东接待游客1721.8万人次
·“沿着高速看中国”主题宣传活动在上海启动
·新疆吉木乃县迎来今春首批百人旅游团
·@家长,娃看的动画片你筛选没?
·广西邀约社会各界共享“壮族三月三”文化盛宴
·山东引入金融资金“激活”文旅消费 邀民众共享文旅盛宴
·5000件被复原文物长啥样?巴西国博出书纪念失火500天
·《歌声的翅膀》:美丽新疆的幸福生活
·多彩生活指间绽放 残疾农家女传艺乡邻“钩织”幸福梦
·三星堆90后考古人:能下工地会涂鸦 用文字“监控”全场
·助力乡村振兴 西藏青稞产品助农惠民活动拉开序幕
·清明假期云南接待游客826万人次 恢复至2019年同期106%
·上万尊造像悉数收入画卷 他在纸上“复刻”大足石刻
专题
  更多
·2019金猪贺岁
·台湾著名诗人余光中先生病逝
·年终专题:2017文化乐章
·聚焦金砖国家文化节
·青海可可西里、福建鼓浪屿申遗成功
·我国首个“文化和自然遗产日”
文化热点
  更多
·聚焦2020年度全国十大考古新发现
·中国共产党的“红色记忆”——蔡和森
·中国共产党的“红色记忆”——茅盾
·中国共产党的“红色记忆”——巴金
·中国共产党的“红色记忆”——渭华起义纪念
·中国共产党的“红色记忆”——沙千里
文化视野
  更多
·现场、网拜相结合 这个“三月三”有新意
·走进中国古代钱币展 带您认识古代钱币——
·走进中国古代钱币展 带您认识古代钱币——
·走进中国古代钱币展 带您认识古代钱币——
·走进中国古代钱币展 带您认识古代钱币——
·走进中国古代钱币展 带您认识古代钱币——
文化365
   
·百花生日究竟是农历二月哪一天?
·3月20日17时37分“春分”:天将小雨交春半
·二月二,龙抬头
·鸿运当头“二月二”,专家详解“龙抬头”
·今日惊蛰:春雷响,万物长
编辑推荐
 
·这些考古发现凭啥入选“全国十大”
·河北邢台发现一清代乾隆年间古石碑 距今已25
·广州考古发现大规模高等级越人墓地
·2020年度中国十大考古新发现揭晓
·山西北白鹅周代墓地出土文物将展出:一眼穿越2
·三星堆3号青铜神树真容初现 造型奇特或为“
·革命文物,绽放时代光彩
文化博览
 
造人补天有女娲
高山流水
新闻排行
 
  图片新闻  
  老照片   更多
中华文化
文化信息 | 文化观察 | 文化热点 | 文化视野 | 文化博览 | 文化人物 | 考古发现 | 文明探源 | 古今杂谈 | 文史知识 | 文化交流
| 演出信息 | 史事留痕 | 国学经典 | 寻根
---华夏经纬网版权所有---