文化 悦读
双语版四大名著首次整装亮相 看中国文学如何变成世界文学
华夏经纬网   2017-09-20 08:28:56   
字号:

 

  9月初,上海外语教育出版社推出汉英对照版《三国演义The Three Kingdoms》,这是第一个由中国人翻译的《三国演义》全本。至此,历时十余年,国际知名译者翻译的双语版四大名著全本,终于首次整装亮相。9月16日,记者专访了上海外教社社长孙玉,双语版四大名著编辑杨莹雪。

  牛津大学学者辞去教职翻译《红楼梦》

  杨莹雪、吴狄、梁瀚杰是汉英对照版四大名著编辑团队,杨莹雪全程参与编辑,并担任《三国演义》项目负责人。她告诉记者,双语版四大名著项目始于2008年,外教社最先与香港中文大学出版社联系,取得了《水浒传》登特—杨父子英译本的版权,经过两年多打磨和审校,译者对英译本中三百多处不够精准的地方做了修订,2011年出版了《水浒传The Marshes of Mount Liang》。

  五卷本120回的《红楼梦》译本,是著名学者霍克思、闵福德译本首次在中国内地出版。此译本由企鹅出版社出版,在国际上广为流传,堪称经典中的经典。霍克思一生痴迷于《红楼梦》,为翻译完《红楼梦》,他甚至辞去牛津大学东亚系主任的职务。身为红学研究专家,他翻译了前80回后,但认为后40回并非曹雪芹的手稿,便邀请当时的新秀闵福德担任翻译,还把女儿许配给了这位弟子,成为译坛佳话。

  《红楼梦》以宝黛爱情为主线,爱情语言全世界共通,1830至1892年,共出了4个英译本。有些译者为了渲染“异国情调”,把黛玉翻译成Black Jade(黑色的玉),有的译本则只保留宝黛爱情线,其他都删掉。林语堂、张爱玲,也先后翻译过零星的片段,但最权威的版本当数杨宪益和夫人戴乃迭的合译本和外教社引进的霍克思、闵福德版本《红楼梦 The Story of the Stone》。

  杨莹雪说,翻看《霍克思红楼梦英译笔记》,没有人不会感动。他画草图研究贾宝玉日常行走的路线,重建贾府的院落构成顺序;为推敲一句诗词如何能让读者理解,提出几种译法;多次查阅《红楼梦》的影印本、手抄本、早期印刷本,并写了长长的序言、拼音说明、附录、人名表、家谱等等。

  《红楼梦》最大的难度在于版本校勘,杨莹雪和编辑团队花费了差不多四年的时间,审读英文全稿,提出了近两百条修改意见,得到了霍克思的高度肯定。遗憾的是,霍克思并未能看到最新译本便离世。

  2015年9月,双语版《红楼梦》随习近平主席访美,作为礼物赠送给林肯中学。

  杨莹雪介绍,最新出版的《三国演义The Three Kingdoms》则是由华东师大虞苏美教授翻译,这是第一个由中国人翻译的一百二十回《三国演义》全本。除去少量的诗歌和情节稍有省略,译文几乎做到了和原著一一对应。为臻于完善,编辑团队提出了三百处商榷意见,得到订正。

  比较文学权威五十年打磨《西游记》译本

  《西游记The Journey to the West》的译者余国藩,是全球比较文学界的权威,2000年当选为美国艺术与科学学院院士。他的译本被视为全球最为严谨、准确的100回《西游记》英译本。

  余国藩出生于香港,第二次世界大战爆发后,他和家人在1941年逃往中国内地。动荡中为了分散他的注意力,爷爷开始向他讲述唐僧师徒的玄幻故事。这些故事是从《西游记》里提取出来的,小小余国藩为这些故事痴狂。“兴趣之所在,也是安身立命处”。余教授翻译《西游记》的初心,正源于小时候听爷爷讲故事的那一份乡愁。1969年,他开始着手翻译,13年后出版第一版。2009年,他又花了两年多时间,对译文进行了全面修订,2013年出版修订版。横跨四十年的《西游记》译本精准、严谨,乃至严苛,是一个典型的学者型译本,有长达几十页的导读,也有大量细致的文化注解,却又兼顾了《西游记》中的冒险、抒情和插科打诨。

  2015年3月,《西游记》双语版书稿下印厂时,传来余国藩溘然长逝的消息,他花费近五十年时间打磨的双语版《西游记》,成为他留给世界最后的礼物。

  培养能讲好中国故事的人才

  此前,中国出版社出版的四大名著,在国外比较受欢迎的,都是连环画简本。在读图时代,为了提高接受度,双语版四大名著都增加了一些意境的展现、战争的图像、人物的穿着等。

  双语版《水浒传》添加了120幅明清两代《水浒》白描场景图,增加趣味。《红楼梦》封面上的题字,是从宋徽宗的瘦金体中甄选出来的,他的字以及盛极而衰的个人命运,与曹雪芹和《红楼梦》内在气质上有着非常大的相似性。《三国演义》则从魏碑中遴选有厚重历史、沧桑之感,而又不失灵气的汉字。再比如,为了让读者能够更加直观了解《三国演义》故事主战场,双语版还补充了手绘地图等。

  为重现中国古典名著的神韵,丛书还采用汉英双页对排,方便读者品读原文、欣赏译文;附录的文化注释、人名表、人物关系图等更可以帮助读者理清思绪,读懂文学内涵。如此大费周折,其实是有意为之。外教社社长孙玉向记者坦言,双语版主要是针对国内读者推广。在他看来,中国文化要走出去,得先有热爱中国故事,会讲好中国故事的人才。翻译人才的培养是个系统工程,其概念、术语,要有一定的积累,双语版是给有志从事这方面的学生或学者一个范本,即如何向国外读者介绍中国文化,首先承担的是教育功能。其二是科研功能,多提供一个版本,让他们比较研究各个版本的利弊,符合原文,还是目的文?中国式智慧,中国诗词,如何处理最为妥帖等,在比较中出新知。

 

责任编辑:虞鹰

共2页
  网友评论 更多评论>>>
  网友: 密码:   
 
 
 
  已有( ) 条评论 剩余 字 验证码:    
 
相关文章
   
·展现全貌记录历史 新书《全景“营改增”》发布
·《共富精神》出版论述共享经济等 创新商业思维
·重庆出版学术专著《走向平等》 首次呈现战时重庆全球影响力
·书写传承国学经典 孙晓云笔墨呼唤文化自信
·《新娘年满十八》:书写爱情悲歌不用硬挤眼泪
·《小满》:上接志怪传统,下衔现代心理学
·怎样用图画书讲好中国故事
·古今日外,老少通吃:日本风行“绝望本”
·《煮雨文丛》第三辑:从“门孔”里窥探到的文学世界
·《顶天立地谈信仰——原来党课可以这么上》出版
·长篇小说《丝路奇缘》新书发布:讲述跨国度传奇爱情故事
·作家冰河解读《使徒》:"爆款"悬疑小说如何炼成?
·天雷滚滚:大清帝国晚年的政治气象
·《衡中十年》系列丛书发布 上市后引关注
专题
  更多
·聚焦金砖国家文化节
·青海可可西里、福建鼓浪屿申遗成功
·我国首个“文化和自然遗产日”
·张献忠江口沉银遗址水下考古揭开历史之谜
·传播中国传统文化底蕴 文化类节目火爆荧屏
·观灯会舞狮子猜灯谜 正月十五红红火火闹元
文化热点
  更多
·盘点2017年9月文化关键词
·中国各地纪念孔子诞辰2568周年
·盘点2017年8月文化关键词
·盘点2017年7月文化关键词
·盘点2017年6月文化关键词
·盘点2017年5月文化关键词
文化视野
  更多
·第十三届海图会:打造两岸图书嘉年华
·中国三工程入选2017年世界灌溉工程遗产
·第二届丝绸之路(敦煌)国际文化博览会
·北京图博会:凸显“一带一路”特色
·《战狼2》缘何能创造中国电影票房奇迹?
·国产纪录片《二十二》“大逆袭”
文化365
   
·今年为何“闰六月”?系农历六月没有“中气
·丁酉鸡年有两个农历“六月” 共59天
·中国衣裳:那些你不知道的穿在身上的文化
·丁酉话鸡:十二生肖中唯一的禽类
·习近平言“闻鸡起舞” 为何鸡年被称作“吉
编辑推荐
 
·第五届乌镇戏剧节启幕 以“明”为题将献百
·习近平:坚定文化自信,推动社会主义文化繁
·《故宫服务》正式发布 全方位展示故宫贴心
·中国当代文学引发海外汉学研究热
·故宫海选工匠修缮养心殿 木作工匠比拼“精确
·北京国际摄影周开幕 多幅航拍作品展现中国
·数字体验展亮相故宫!为您展现有“AI范儿”
文化博览
 
造人补天有女娲
高山流水
新闻排行
 
喜迎十九大中国当代艺术家卷限量珍藏邮册日
中国“最后的狩猎部落”:带着驯鹿参加运动会
方刚驳性爱"私密"说:公共场所做爱会像街
博物馆级“田黄冻太平景象钮章”将亮相南方
百年紫檀的传承与历史:从贡香到宫廷家具
南方春拍主打地域特色:价位更合理 更具"
探秘明代销往欧洲的中国瓷器
中国电影的遗憾:150部国产片不敌50部
毛泽东为啥送田中角荣《楚辞集注》
李泽厚:北大聘金庸 成龙为客座教授是荒唐
  图片新闻  
  老照片   更多
中华文化
文化信息 | 文化观察 | 文化热点 | 文化视野 | 文化博览 | 文化人物 | 考古发现 | 文明探源 | 古今杂谈 | 文史知识 | 文化交流
| 演出信息 | 史事留痕 | 国学经典 | 寻根
---华夏经纬网版权所有---