左为台当局防务部门旧版的宣传,右为经过修正后的内文。(取自方恩格个人账号/来源:台湾“中时新闻网”)
华夏经纬网1月23日讯:据台湾“中时新闻网”报道,继台当局防务部门上次把“missile(导弹)”翻译成“卫星”之后,近日英文用法再次出糗,而且被在台湾的美国人纠正。
由于台军第一梯次一年制义务役将于1月25日入伍,国际政治观察家方恩格律师发现,台当局防务部门在某社群平台上英文宣传写“The first batch of one-year voluntary enlistees will enter boot camp on January 25th.”
方恩格质疑,台防务部门认为义务役等同志愿吗?(Ministry of National Defense here mistakenly calls mandatory military service "voluntary" before fixing the error.)
细看才发现,台防务部门把义务役的英文写成voluntary,后来才修改为“The first batch of one-year conscripts will start their basic training on January 25th.”,亦即把“义务役”的英文修正为“conscripts”。
根据台防务部门官网“中英词汇对照”、“美华军语词典”,全志愿役称为“all-volunteer”,征兵制称为“conscription system”,方恩格则用“mandatory military service”。
台防务部门原稿称义务役为“voluntary”,似与自己的“美华军语词典”的conscription用法不同,嗣后才修改为conscripts。(来源:台湾“中时新闻网”)
主办:华夏经纬信息科技有限公司 版权所有 华夏经纬网
Copyright 2001-2024 By www.huaxia.com