繁体简体

秘鲁汉学家吉叶墨:推动中国古典文学在西班牙语世界传播

华夏经纬网 > 评论 > 经纬观察      2024-11-26 16:45:35

拉丁美洲知名汉学家、秘鲁天主教大学东方研究中心教授吉叶墨(1929—2023年),是西班牙语美洲较早将中国古典诗歌直接翻译为西班牙语的本土汉学家,对中国文化尤其是中国古典文学具有浓厚兴趣并进行了深入研究。吉叶墨出版了20余部汉学著作,极大地推动了中国古典诗歌、历史文化与哲学思想在西班牙语世界的传播,他也因此于2016年获得中华图书特殊贡献奖。

将中国古典诗歌直接翻译为西班牙语。吉叶墨的汉学研究是从翻译中国古典诗歌开始的。在20世纪90年代之前,西班牙语美洲的中国古典诗歌多转译自英法译本,在一定程度上造成了诗歌韵味的流失与变异。吉叶墨为打破这种转译惯例作出了重要贡献。来华后,钟情于中国古典诗歌的他开始借助字典来对唐诗进行“解码”。1996年,吉叶墨在秘鲁首都利马出版了第一部汉西双语译作——《白塔·唐诗选集》,在西班牙语汉学界引起了一定反响,为西班牙语读者直接领略唐诗意蕴提供了较为可靠的文本。在1998—2005年期间,他还先后编译出版了包括李白、张可久、杜甫、白居易、王维、陶渊明等中国古代诗人在内的中国古典诗歌作品集。

吉叶墨的中国古典诗歌译作具有典型的文献性特征。通过前副文本与后副文本的耦合使用,这位秘鲁汉学家将自己的译作置于丰富多元的文化环境之中。为向西班牙语读者更为清晰、全面地传递中国古典诗歌的创作背景,在每部译作开头,他都会以编年体将诗人的生平事迹进行勾勒,并对诗人诗歌书写特征进行总结提炼。为符合西班牙语读者的阅读喜好,他还按照西班牙语诗歌的习惯,将诗人的作品依据不同主题来进行划分。在《笔林·杜甫诗选》中,他将选取的150首杜甫诗作依次划分为“同情”“风景”“友情”“传记”“自然”“反思”六个主题;在《酒泉·李白诗选》中,则将李白的150首作品划分为“友情”“风景”“爱情”“酒”“战争”五个主题。此外,为还原诗中语境,吉叶墨还巧妙运用后副文本,将正文中无法直叙的中国历史典故、风土人情等信息以尾注的形式向读者娓娓道来,大大降低了西班牙语读者的阅读障碍。由于其中国古典诗歌译介的拓荒性与文献性,吉叶墨及其诗歌译作在整个西班牙语汉学界都大放异彩。正因如此,近年来西班牙易贝里昂出版社又将吉叶墨的七部中国古典诗歌全部进行了再版。

向西班牙语世界呈现中国古典文学的全貌。除译介中国古典诗歌外,吉叶墨还尝试以系统、多元的方式向读者呈现中国古典文学的全貌。1996年秘鲁天主教大学出版了两卷由其编译的《雕龙:中国文学选集》,“旨在向西班牙语读者呈现中国文学史上的高峰全貌”。在为选集作序时吉叶墨指出,他期望这部文学选集可以成为读者了解中国文学丰富性与多样性的“开胃酒”。因此,他首先向读者简要介绍了中国古代文学发展史,并从几个维度对中国古代文学的特征进行了提炼总结。

《雕龙:中国文学选集》分32章,每章以文学题材或小说名命名,覆盖了包括先秦散文、楚辞、唐诗、宋词、元曲、明清小说等在内的中国古代文学题材作品。在每一章节开头,吉叶墨都会对章节名(如《神话》《易经》《诗经》等)在汉语语境下的释义进行跨文化解读,并借此介绍相关中国传统文化与历史知识。在一些以小说名命名的章节(如《三国演义》《水浒传》)中,他还会对小说作者生平、故事梗概、人物形象等进行剖析。这种编译方式对于提高中国文学的可读性与易懂性、激发读者的阅读兴趣有着重要意义。

在对中国文学进行重构之时,吉叶墨文学选集的编写原则明显不同于中国编写传统,且各文学题材的选编也未至均衡。但作为西班牙语世界对中国古典文学整体图景的初次展现,《雕龙:中国文学选集》使得西班牙语世界对中国古典文学有了较为清晰完整的了解,极大推动了中国古典文学在西班牙语世界的传播。

推动中国文化在西班牙语世界的传播。在中国居住了一段时间后,他意识到“是时候出版一本与中国文化相关的图书了”。在1990年出版的《来自中国:迷人之境》中,他详细阐述了在中国的所见所闻以及中国国内一些重要的风土人情、名人逸事与民间传说,该书为拉美大陆了解万里之遥的中国提供了更为直观可信的视角。

为向西班牙语读者介绍中华优秀传统文化,1993年,吉叶墨与西语学者朱凯联合翻译并出版了《秋之扇·中国成语》。2002年,他还编译了《勤劳蜜蜂·中国谚语一千条》。在书中,吉叶墨用西班牙语将中文中常用的谚语、成语、歇后语等进行了跨文化阐释,使得中国谚语中所蕴含的智慧逾越了横亘在中西双语之间的文化鸿沟,进而引起了读者的文化共鸣。2013年,吉叶墨又通过外文出版社出版了《中国文化百科全书》。在书中,他选编了650个中国文化词条,并以西班牙语字母将其排列。每个词条附有中文与拼音,内容覆盖中国文学文化、历史宗教、节日习俗等多个领域。此外,吉叶墨还对中国历史颇感兴趣。2014年,由他本人与洪弥云联合翻译出版的《史记选》是《史记》的首个西语译本,对于西班牙语汉学界的中国古代史研究提供了重要参考文本。

吉叶墨对中华优秀传统文化的价值取向推崇备至。在被问及如何看待被某些国家鼓吹的“中国威胁论”时,吉叶墨指出,中国从未欺侮其他国家,中国的作为体现了大国应有的担当。根据他本人对中国传统文化价值观的了解,中国并不会成为一个侵略与主宰其他国家的国家。他还提出,中华文化中蕴藏着深厚的“文明平等论”思想,“三人行,必有我师”便是例证之一。

吉叶墨将中国视作他的第二故乡。回到秘鲁后,他几乎每年都会返回中国为自身汉学作品的创作寻找文献材料。2023年1月,吉叶墨在利马溘然长逝,但其汉学著述在推动中国文化在西班牙语世界的传播、推动中拉文明交流互鉴等方面仍发挥着重要作用。

文章来源:学习时报
责任编辑:邱梦颖
互联网新闻信息服务许可证10120170072
京公网安备 11010502045281号
违法和不良信息举报电话:010-65669841
举报邮箱:xxjb@huaxia.com

网站简介 / 广告服务 / 联系我们

主办:华夏经纬信息科技有限公司   版权所有 华夏经纬网

Copyright 2001-2024 By www.huaxia.com